Переводчик - мост к взаимопониманию

Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

В то время, когда в мире существует по разным данным от 3000 до 5000 языков (в этом вопросе у лингвистов нет единого мнения), возникает одновременно и трудность в понимании в пёстром этническом сообществе. Было время, когда лингвисты, философы и даже математики пытались создать единый универсальный язык. Так появились эсперанто, волапюк, идо и другие. Но все подобные «проекты» остались в узком использовании, так и не найдя широкой поддержки у людей разных национальностей, ведь язык – это отображение народного мышления, кладезь его опыта, оберег традиций.

Ещё с давних времён известна профессия толмача – переводчика. Мы знаем, что у неё очень глубокие корни, ведь представителям разных племён постоянно приходилось взаимодействовать между собой, понимать друг друга. В те времена переводом занимались, как говорят, любители. Но время шло, и этим ремеслом стали заниматься профессионально. Уровень переводчиков повышался вместе с развитием знаний по теории языка, сравнительному языкознанию, с появлением грамматик и словарей. Появилась целая область знаний. Без изучения теории перевода нельзя стать хорошим специалистом. С развитием художественной литературы и активным книгопечатанием пришло понимание того, что перевод – это искусство. Огромное внимание стали уделять качеству работы переводчика, ведь малейшая ошибка – и политический конфликт будет обеспечен или же в документе засядет ошибка, искоренить которую будет довольно трудно.

Профессия переводчика с гордостью занимает почётное место среди гуманитарных специальностей. Сегодня существует много бюро срочных переводов, где осуществляется перевод юридических текстов. Многие компании предлагают обеспечить устный перевод с английского или любого другого языка. У иностранцев, которые хотят быть в курсе дела во время судовых, деловых или развлекательных мероприятий, есть возможность получить синхронный перевод на русский.

Конечно, в мире существует множество программ, обеспечивающих перевод между языками, а также разнообразных специализированных изданий, которые упростят понимание зарубежного партнёра, без профессионала в ходе активной работы с клиентами компании всё равно не обойтись. Переводчик занимается постоянным совершенствованием своих знаний, делает выводы на основании своего опыта. Никто не поспорит, что электронный переводчик на много порядков уступает живому человеку, владеющему не просто знаниями о языке, но и мышлением человека (а не машины), которое во многом помогает разобраться в «нелогичных (не машинных) ходах» при выборе наименований предметам и явлениям, которые даёт народ-носитель. Особенно видны огрехи электронного переводчика в технической документации и инструкциях, а также в художественной литературе, когда она переполнена фразеологизмами разной степени устойчивости.